真有这么读音奇怪的汉字吗

http://images.gg-art.com/dictionary/中华博物·汉语词典上都能查到,大部分有读音无意义,一部分确实有意义,还有一部分是韩国文字,值得注意的是,查到的读音并不是像帖子中那样连起来拼写的,好像是分开的读音。整理如下:
1、怾 gi ;ki 山名。怾怛(韩国汉字)。
2、黁nún〈形〉① 温黁:温暖芳香 [warm and fragrant]
一番心上温黁过,明镜明朝定少年。——清·龚自珍《己亥杂诗三百十五首》
② 香 [fragrant]黁,香也。——《广韵》黁;nún香气:“温黁飘出麝脐熏。”
3、兺būn 句读(韩国汉字)。
4、罖ra 义未详。
5、乊ho 义未详。
6、仒e o 义未详。
7、襨ta e义未详。
8、猠ce o n义未详。
9、椧mi eng① 笕。引水的长竹管② 寺名:比椧寺在韩国庆州(韩国汉字)。
10、嚸di mi 义未详
11、旕e o si 义未详。
12、kao x 处(韩国汉字)。
13、焾ne mu 义未详。
14、銰ngai 义未详。
15、囕ra mo 咥(韩国汉字)。
16、闏pai yìng 门风(韩国汉字);po he deng 义未详。
17、栍sa ying ① 籤。古代官府拘捕、惩罚犯人的凭证② 路程标木:长栍(韩国汉字)。
18、虄sǎ ri 弓矢(韩国汉字)。
19、縇se o ne 义未详。
20、硛ce o ke 义未详。
21、哛po pu ni 义未详。
22、穒ke we o ke日语称布谷鸟为穒。
23、丆mo ye o ne 义未详。

 

图中的大部分“汉字”都是与韩国有关的,主要有两类:
1)吏读 /口诀/乡札,这些都是历史上用汉字记录韩文时使用的字。
2) 韩国自制的汉字。这些汉字符合汉字的造字法,只是不是made in China。
另外“黁”字真的是汉字。

至于图中的那些“拼音”,大多数为韩语拼音被莫名其妙地汉语化的结果。
我记得在Win98的时代,玩全拼输入法的时候,就见过其中的一些奇怪的汉字。
刚刚去下了一个全拼输入法,发现里面的拼音是正常的韩语拼音,并不像图中的那样。
图中奇怪的拼音出现在一些在线汉语字典(如汉典网)里,不知道谁是始作俑者。

================ 下面是逐字的考证 =================

一、吏读类

罖:“羅”字的简写,用于表示라(ra)音。
乊:“乎”字的简写,用于表示호(ho)音。
丆:“面”字的简写,用于表示면(myeon)音。(那个meyeone就是奇怪的汉语化……)
仒:“於”字的简写,用于表示어(eo)音。另一个读音olo不明。
旕:“於”下面加了个“叱”,这个“叱”是代表ㅅ(s)这个字母的。所以“旕”字表示엇(eos)音。
廤:这个字底下也带有一个“叱”,也是代表ㅅ。上面的“庫”韩语读作고(go),整个字就表示곳(gos,意为“地方”)。
兺、哛:这俩字很好玩。“分”韩语读作분(bun)。这个ㅅ加在분的下面不make sense,加到上面去会成为

(sbun,居然真找到了这么张图片),到了现代韩语中就变成了뿐(bbun,“仅仅”的意思)。在中文维基百科吏读页面的例句中,用“哛”表示了这个意思。而在韩文维基百科韩国制汉字页面中却说,“兺”表示“仅仅”的意思,“哛”是另一个字。存疑。

这种字在全拼输入法里还有不少。举一个大家可能见过的例子,韩国有一个围棋选手叫“李世乭”,其中最后一个字韩语是돌(dol),就是“石头”的意思,而下面加的“乙”就是表示ㄹ(l)这个字母。

二、韩国自制汉字类

下面汉字的释义均来自hanja.naver.com

怾:韩语读作기,可拼成gi或ki。如果用普通话读,可能是ji或qi(声调不定)。解释有两条:1.山名,2.金刚山。这个分条很奇怪,难道怾山既可以指金刚山,又可以指另一座不知道在哪儿的山?
襨:韩语读作대,可拼成dae或tae。普通话可读半边作dui4。解释有两条:1.皇帝的衣服,2.巫师作法时穿的衣服。另一个读音holo不明。
猠:韩语读作전,可拼成jeon或ceon。普通话可读半边作dian3。意为山羊。
椧:韩语读作명,可拼成myeong。普通话可读半边作ming4。解释有两条:一是房屋外面供雨水流下的管道(如下图),二是一个寺庙的名字,现在仍出现在一些地名中。

焾:韩语读作념,可拼成nyeom。从释义来看同“捻”字,所以普通话不妨也读nian3。
囕:韩语读作람,可拼成ram。普通话可读半边作lan3。意为“放进嘴里”。
闏:韩语读作팽,可拼成paeng。与上面那些形声字不同,这是一个会意字,意思就是“从门缝里刮进来的风”。按韩语读音推断,普通话应读peng1。
栍:韩语读作생,可拼成saeng。普通话可读半边作sheng1。意为“竿”,也可以特指长栍—— 一种画有滑稽人像的柱状门神。在这儿献上一张上周末去Virginia北部韩国城拍的照片。左边两个柱子上写的是“天下大将军”“地下女将军”(刚看到的 时候笑死了),右边两个柱子是画蛇添足的,上面是用韩语和英语写的Korean Bell Garden(园中有口钟)。

虄:韩语读作살,可拼作sal或sar。看起来像“薩”字,普通话就读作sa4好了。意思是“箭”(很奇怪啊,为什么有个虫字旁……)
縇:韩语读作선,可拼作seon。普通话可读半边作xuan1。意为“在衣服或席子的边缘缝上的布”。
穒: 我之前见过的字体作“鴌”(上天下鸟,不是上禾下鸟)。这是“鳳”(凤)的古字,所以普通话读feng4就好。这是韩国的一个姓氏,但是却取了“野鸡”的 意思。野鸡在韩语里叫꿩(可拼作ggweong或kkweong),这个姓的读音是꿩的变体,念궉(可拼作kweok)。

这里面的大部分汉字,应该都只是在历史上用过,现在不用了吧。

三、其它类

嚸、銰、硛 这三个字,在hanja.naver.com上都没有查到释义。
其中前两个字的注音比较像粤语而不是韩语。第三个字“硛”,hanja.naver.com给出的读音为역(yeok,对应普通话“亦”yi4),而图中标的音应当是적(jeok,对应普通话“迹”ji4)。

还有一个真正的汉字“黁”,广韵注“奴昆切”,推导普通话应该读nun2(很奇怪,但确实是这样),意思是“香”。不过我感觉,正如“圕”字表示“图书馆”那样,这个“黁”字应该用来表示“麻辣香锅”:D

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *